他跟着小女孩来到那所破旧的房子前,走上狭窄、摇摇欲坠的楼梯,来到屋顶的一个小阁楼。
hefollowedthechildtothewretchedhouse,andascendedthenarrow,crazystaircasewhichledtoalittlegarretintheroof。
房间里空气沉闷、令人窒息,没有点灯,从一个角落里传来呻吟和叹息声。
theairintheroomwasheavyandstifling,nolightwasburning,andfromonecornercamesoundsofmoaningandsighing。
是小女孩的母亲躺在那里的一张破床上。
Itwasthemotherofthechildwholaythereonamiserablebed。
伊布划了一根火柴,点着了灯,走近她。
withthehelpofamatch,Ibstruckalight,andapproachedher。
“我能帮你什么忙吗?”他问道。“这个小女孩把我带到这儿来的;但我在这座城市里是个陌生人。”
“canIbeofanyservicetoyou?”
heasked。
“thislittlegirlbroughtmeuphere;butIamastrangerinthiscity。
“没有邻居或者我能叫的人吗?”
AretherenoneighborsoranyonewhomIcancall?”
然后他抬起生病女人的头,把她的枕头抚平。
thenheraisedtheheadofthesickwoman,andsmoothedherpillow。
他这么做的时候吓了一跳。
hestartedashedidso。
这是荒野上的克里斯蒂娜呀!好些年都没人在伊布面前提起过她的名字了;要是提起,准会扰乱他的心绪,尤其是因为有关她的传闻都不太好。
Itwaschristinaoftheheath!NoonehadmentionedhernametoIbforyears;itwouldhavedisturbedhispeaceofmind,especiallyasthereportsrespectingherwerenotgood。
她丈夫从父母那儿继承的财富让他变得骄傲又傲慢。
thewealthwhichherhusbandhadinheritedfromhisparentshadmadehimproudandarrogant。
他放弃了自己那份稳定的工作,到国外游历了六个月,回来后生活极尽奢华,还欠下了巨额债务。
hehadgivenuphiscertainappointment,andtravelledforsixmonthsinforeignlands,and,onhisreturn,hadlivedingreatstyle,andgotintoterribledebt。
有一阵子,他在自己搭建的高高在上的位置上摇摇欲坠,最后终于失足跌落,落得个身败名裂的下场。
Foratimehehadtrembledonthehighpedestalonwhichhehadplacedhimself,tillatlasthetoppledover,andruincame。
他那些众多的酒肉朋友以及在他家宴饮的宾客们都说他活该,因为他持家就像个疯子。
hisnumerousmerrypanions,andthevisitorsathistable,saiditservedhimright,forhehadkepthouselikeamadman。
一天早晨,人们在运河里发现了他的尸体。
onemorninghiscorpsewasfoundinthecanal。
死神的冰冷之手已经触碰到了克里斯蒂娜的心。
thecoldhandofdeathhadalreadytouchedtheheartofchristina。
她在富贵时盼来的最小的孩子,才几周大就夭折了;最后克里斯蒂娜自己也病入膏肓,被人遗弃,奄奄一息地躺在一间破败的屋子里,这种贫困在她年轻时或许还能忍受,但由于她近来习惯了奢华的生活,现在就更觉得痛苦了。
heryoungestchild,lookedforinthemidstofprosperity,hadsunkintothegravewhenonlyafewweeksold;andatlastchristinaherselfbecamesickuntodeath,andlay,forsakenanddying,inamiserableroom,amidpovertyshemighthaveborneinheryoungerdays,butwhichisnowmorepainfultoherfromtheluxuriestowhichshehadlatelybeenaccustomed。
正是她的大女儿,也叫小克里斯蒂娜,伊布跟着她来到了家,她和母亲在这里忍受着饥饿与贫穷。
Itwashereldestchild,alsoaLittlechristina,whomIbhadfollowedtoherhome,whereshesufferedhungerandpovertywithhermother。
“一想到我就要死了,要留下这个可怜的孩子,我就难受。”她叹息着说。
“ItmakesmeunhappytothinkthatIshalldie,andleavethispoorchild,”sighedshe。
“哦,她可怎么办呀?”
“oh,whatwillbeeofher?”