岁月流逝;许多个夏天,荒野上都开满了鲜花;冬天,白雪覆盖其上,狂风呼啸着掠过那道土岗,伊布那遮风挡雨的家就坐落在土岗下。
Yearspassed;andformanysummerstheheathwascoveredwithbloom;inwinterthesnowresteduponit,andtheroughwindsblewacrosstheridgeunderwhichstoodIb’sshelteredhome。
一个春日,阳光明媚,他正在田里扶犁耕地。
onespringdaythesunshonebrightly,andhewasguidingtheploughacrosshisfield。
犁头碰到了个他觉得像是燧石的东西,接着他看到土里有一块闪闪发光的金属碎片,是犁从犁沟里一个亮闪闪的东西上割下来的。
theploughsharestruckagainstsomethingwhichhefanciedwasafirestone,andthenhesawglitteringintheearthasplinterofshiningmetalwhichtheploughhadcutfromsomethingwhichgleamedbrightlyinthefurrow。
他仔细搜寻,发现了一只制作精良的大金臂环,很明显,犁头惊扰了一个匈奴人的坟墓。
hesearched,andfoundalargegoldenarmletofsuperiorworkmanship,anditwasevidentthattheploughhaddisturbedahun’sgrave。
他又继续搜寻,找到了更多贵重的财宝,伊布把这些财宝拿给牧师看,牧师向他说明了它们的价值。
hesearchedfurther,andfoundmorevaluabletreasures,whichIbshowedtotheclergyman,whoexplainedtheirvaluetohim。
然后他去找地方法官,法官把这一发现告知了博物馆馆长,并建议伊布自己把财宝送到馆长那儿去。
thenhewenttothemagistrate,whoinformedthepresidentofthemuseumofthediscovery,andadvisedIbtotakethetreasureshimselftothepresident。
“你在土里找到了能找到的最好的东西。”地方法官说。
“Youhavefoundintheearththebestthingyoucouldfind,”saidthemagistrate。
“最好的东西,”伊布想,“对我来说是最好的东西——而且是在土里找到的!好吧,如果真是这样,那么那个吉普赛女人的预言就说对了。”
“thebestthing,”thoughtIb;“theverybestthingforme,—andfoundintheearth!well,ifitreallyisso,thenthegypsywomanwasrightinherprophecy。”
于是伊布乘渡船从奥胡斯去了哥本哈根。
SoIbwentintheferry-boatfromAarhustocopenhagen。
对于只在自家附近的河里航行过一两次的他来说,这感觉就像是在海上航行;最后他终于到达了哥本哈根。
tohimwhohadonlysailedonceortwiceontherivernearhisownhome,thisseemedlikeavoyageontheocean;andatlengthhearrivedatcopenhagen。
他找到的金子的价值付给了他;是一大笔钱——六百美元。
thevalueofthegoldhehadfoundwaspaidtohim;itwasalargesum—sixhundreddollars。
然后荒野上的伊布走了出去,在这座大城市里四处游荡。
thenIboftheheathwentout,andwanderedaboutinthegreatcity。
在他打算和渡船船长一起返回的前一天晚上,伊布在街头迷了路,拐进了一条与他想去的方向完全不同的岔路。
ontheeveningbeforethedayhehadsettledtoreturnwiththecaptainofthepassage-boat,Iblosthimselfinthestreets,andtookquiteadifferentturningtotheonehewishedtofollow。
他一直游荡,直到发现自己来到了一个叫克里斯蒂安港的郊区的一条贫穷的街道上。
hewanderedontillhefoundhimselfinapoorstreetofthesuburbcalledchristian’shaven。
一个人影也看不到。
Notacreaturecouldbeseen。
最后,一个小女孩从一所看起来破旧不堪的房子里走了出来,伊布请她告诉他去他想去的那条街的路;她胆怯地抬头看着他,然后开始痛哭起来。
Atlastaverylittlegirlcameoutofoneofthewretched-lookinghouses,andIbaskedhertotellhimthewaytothestreethewanted;shelookeduptimidlyathim,andbegantocrybitterly。
他问她怎么了;但他听不懂她的话。
heaskedherwhatwasthematter;butwhatshesaidhecouldnotunderstand。
于是他和她一起沿着街道走;当他们从一盏路灯下走过时,灯光照在小女孩的脸上。
Sohewentalongthestreetwithher;andastheypassedunderalamp,thelightfellonthelittlegirl’sface。
伊布一看到她,一种奇怪的感觉涌上心头。
AstrangesensationcameoverIb,ashecaughtsightofit。
小克里斯蒂娜活生生地站在他面前,就像他记忆中童年时的她一样。
theliving,breathingembodimentofLittlechristinastoodbeforehim,justasherememberedherinthedaysofherchildhood。