“你永远真诚的朋友,伊布。”
“Everyoursincerefriend,Ib。”
这封信寄出去了,克里斯蒂娜也按时收到了。
thisletterwassent,andchristinareceiveditinduetime。
在接下来的十一月份,她的结婚预告在荒野上的教堂以及新郎所居住的哥本哈根都公布了。
InthecourseofthefollowingNovember,herbannswerepublishedinthechurchontheheath,andalsoincopenhagen,wherethebridegroomlived。
她在未来婆婆的保护下被带到了哥本哈根,因为新郎由于诸多事务繁忙,抽不出时间到日德兰半岛这么远的地方来一趟。
Shewastakentocopenhagenundertheprotectionofherfuturemother-in-law,becausethebridegormcouldnotsparetimefromhisnumerousoccupationsforajourneysofarintoJutland。
在旅途中,克里斯蒂娜在他们经过的一个村子里见到了她的父亲,在这里她和父亲告别了。
onthejourney,christinametherfatheratoneofthevillagesthroughwhichtheypassed,andherehetookleaveofher。
关于这件事,几乎没人跟伊布说起,他自己也没提及;不过,他母亲注意到他变得非常沉默寡言、心事重重。
VerylittlewassaidaboutthemattertoIb,andhedidnotrefertoit;hismother,however,noticedthathehadgrownverysilentandpensive。
他一想起过去的时光,就难怪会想起小时候吉普赛女人给他的三颗坚果,以及他送给克里斯蒂娜的那两颗。
thinkingashedidofoldtimes,nowonderthethreenutscameintohismindwhichthegypsywomanhadgivenhimwhenachild,andofthetwowhichhehadgiventochristina。
毕竟,这些许愿坚果到头来还真是灵验的预言家呢。
thesewishingnuts,afterall,hadprovedtruefortune-tellers。
一颗里面有一辆镀金的马车和高贵的马匹,另一颗里有漂亮的衣服;现在克里斯蒂娜在哥本哈根的新家里将会拥有这一切。
onehadcontainedagildedcarriageandnoblehorses,andtheotherbeautifulclothes;allofthesechristinawouldnowhaveinhernewhomeatcopenhagen。
她的那份已经应验了。
herparthadetrue。
而对他来说,那颗坚果里只有黑土。
Andforhimthenuthadcontainedonlyblackearth。
吉普赛女人说过这对他来说是最好的。
thegypsywomanhadsaiditwasthebestforhim。
也许是吧,而且这也会应验的。
perhapsitwas,andthisalsowouldbefulfilled。
他现在明白吉普赛女人的意思了。
heunderstoodthegypsywoman’smeaningnow。
这黑土——黑暗的坟墓——现在对他来说是最好的东西了。
theblackearth—thedarkgrave—wasthebestthingforhimnow。
又过去了几年;年头不算多,但对伊布来说却好像很漫长。
Againyearspassedaway;notmany,buttheyseemedlongyearstoIb。
老旅店老板和他的妻子相继去世;他们价值数千美元的全部财产都由他们的儿子继承了。
theoldinnkeeperandhiswifediedoneaftertheother;andthewholeoftheirproperty,manythousanddollars,wasinheritedbytheirson。
克里斯蒂娜现在可以拥有那辆镀金马车了,还有很多漂亮衣服。
christinacouldhavethegoldencarriagenow,andplentyoffineclothes。
在接下来漫长的两年里,克里斯蒂娜没有给她父亲写过一封信;而当她父亲终于收到她的一封信时,信里也没有提及顺遂或幸福。
duringthetwolongyearswhichfollowed,nolettercamefromchristinatoherfather;andwhenatlastherfatherreceivedonefromher,itdidnotspeakofprosperityorhappiness。
可怜的克里斯蒂娜!她和她丈夫都不懂得如何节俭或储蓄,这些财富并没有给他们带来福气,因为他们没有祈求过。
poorchristina!Neithershenorherhusbandunderstoodhowtoeconomizeorsave,andtherichesbroughtnoblessingwiththem,becausetheyhadnotaskedforit。