她再也说不出话来了。
Shecouldsaynomore。
于是伊布又划了一根火柴,点亮了他在屋里找到的一截蜡烛,微弱的烛光洒在这破败的住所里。
thenIbbroughtoutanothermatch,andlightedapieceofcandlewhichhefoundintheroom,anditthrewaglimmeringlightoverthewretcheddwelling。
伊布看着小女孩,想起了年轻时候的克里斯蒂娜。
Iblookedatthelittlegirl,andthoughtofchristinainheryoungdays。
看在她的份上,他难道就不能爱这个与他素不相识的孩子吗?
Forhersake,couldhenotlovethischild,whowasastrangertohim?
就在他这样寻思的时候,奄奄一息的女人睁开了眼睛,凝视着他。
Ashethusreflected,thedyingwomanopenedhereyes,andgazedathim。
她认出他来了吗?
didsherecognizehim?
他永远也不会知道了;因为她再也没说一个字。
heneverknew;fornotanotherwordescapedherlips。
在古德瑙河边的森林里,离荒野不远,在那道土岗下面,有一座小农舍,刚刚粉刷过,白得发亮。
IntheforestbytheriverGudenau,notfarfromtheheath,andbeneaththeridgeofland,stoodthelittlefarm,newlypaintedandwhitewashed。
空气沉闷而昏暗;荒野上没有花朵开放;秋风把黄叶卷向船夫住过的小屋,如今里面住着陌生人;但小农舍在高大的树木和高耸的土岗庇护下,安然无恙。
theairwasheavyanddark;therewerenoblossomsontheheath;theautumnwindswhirledtheyellowleavestowardstheboatman’shut,inwhichstrangersdwelt;butthelittlefarmstoodsafelyshelteredbeneaththetalltreesandthehighridge。
炉边的泥炭烧得旺旺的,屋里亮堂堂的,那是一个孩子阳光般明亮的眼睛里闪烁出的光芒;从她那玫瑰色的嘴唇里发出如鸟鸣般的声音,宛如春天云雀的歌声。
theturfblazedbrightlyonthehearth,andwithinwassunlight,thesparklinglightfromthesunnyeyesofachild;thebirdliketonesfromtherosylipsringinglikethesongofalarkinspring。
一切都是生机与欢乐。
Allwaslifeandjoy。
小克里斯蒂娜坐在伊布的膝盖上。
LittlechristinasatonIb’sknee。
伊布对她来说既是父亲又是母亲;她自己的亲生父母已经从她的记忆中消失了,就像童年和老年时都会消逝的梦境画面一样。
Ibwastoherbothfatherandmother;herownparentshadvanishedfromhermemory,asadream-picturevanishesalikefromchildhoodandage。
伊布的房子布置得很好看;因为他现在是个富裕的人了,而小女孩的母亲则长眠在哥本哈根的墓地里,她是在贫困中离世的。
Ib’shousewaswellandprettilyfurnished;forhewasaprosperousmannow,whilethemotherofthelittlegirlrestedinthechurchyardatcopenhagen,whereshehaddiedinpoverty。
伊布现在有钱了——是从黑土里得来的钱;而最终,克里斯蒂娜也属于他了。
Ibhadmoneynow—moneywhichhadetohimoutoftheblackearth;andhehadchristinaforhisown,afterall。