Alltheeyesweretooeagerlyseekingforthisresting-place,tonoticethebeautiesofnature。
这条路穿过一片橄榄树林;这让学生想起了家乡的柳树。
theroadpassedthroughagroveofolive-trees;itremindedthestudentofthewillow-treesathome。
这里有一座孤零零的客栈,紧挨着它的是一群残疾乞丐,他们各自找了个地方安顿下来;其中最显眼的一个,用马里亚特的话来说,“就像是刚满成年的饥荒之长子”。
herestoodalonelyinn,andclosebyitanumberofcrippledbeggarshadplacedthemselves;thebrightestamongthemlooked,toquotethewordsofmarryat,“liketheeldestsonofFaminewhohadjusteofage。”
其他人要么是盲人,要么是萎缩的腿,这迫使他们只能用手和膝盖爬行,要么是萎缩的胳膊和没有手指的手。
theotherswereeitherblind,orhadwitheredlegs,whichobligedthemtocreepaboutontheirhandsandknees,ortheyhadshrivelledarmsandhandswithoutfingers。
这确实是衣衫褴褛的贫困。
Itwasindeedpovertyarrayedinrags。
“阁下,可怜可怜我们吧!”他们叫嚷着,伸出他们患病的肢体。
“Eccellenza,miserabili!”theyexclaimed,stretchingforththeirdiseasedlimbs。
女店主光着脚、头发蓬乱、穿着一件脏罩衫来迎接旅客。
thehostessreceivedthetravellerswithbarefeet,untidyhair,andadirtyblouse。
门是用绳子绑在一起的;房间的地板是砖头铺的,有很多地方都破了;蝙蝠在屋顶下飞来飞去;至于里面的气味——
thedoorswerefastenedtogetherwithstring;thefloorsoftheroomswereofbrick,brokeninmanyplaces;batsflewaboutundertheroof;andastotheodorwithin—
“我们把晚餐摆在马厩里吧,”其中一个旅客说,“那样我们就会知道我们呼吸的是什么了。”
“Letushavesupperlaidinthestable,”saidoneofthetravellers;“thenweshallknowwhatwearebreathing。”
窗户被打开让一点新鲜空气进来,但是比空气更快进来的是那些萎缩的胳膊和不停的哀鸣声,“可怜可怜我们吧,阁下。”
thewindowswereopenedtoletinalittlefreshair,butquickerthanaircameinthewitheredarmsandthecontinualwhiningsounds,“miserabili,eccellenza。”
墙上有题词,其中一半是针对“美丽的意大利”的。
onthewallswereinscriptions,halfofthemagainst“labellaItalia。”
晚餐终于出现了。
thesuppermadeitsappearanceatlast。
它包括有胡椒和变质油调味的稀汤。
Itconsistedofwaterysoup,seasonedwithpepperandrancidoil。
最后这种美味在沙拉中起了主要作用。
thislastdelicacyplayedaprincipalpartinthesalad。
发了霉的鸡蛋和烤鸡冠是桌上最好的菜;甚至酒也有一种奇怪的味道,肯定是一种混合物。
mustyeggsandroastedcocks’-bswerethebestdishesonthetable;eventhewinehadastrangetaste,itwascertainlyamixture。
夜里,所有的箱子都被推到门后,一个旅客守夜,其他人睡觉。
Atnight,alltheboxeswereplacedagainstthedoors,andoneofthetravellerswatchedwhiletheothersslept。
轮到神学学生守夜了。
thestudent’sturncametowatch。
那个房间里的空气多么沉闷啊;炎热使他难以忍受。
howclosetheairfeltinthatroom;theheatoverpoweredhim。
蚊子嗡嗡叫着叮咬着,而外面那些“可怜人”在睡梦中呻吟着。
thegnatswerebuzzingaboutandstinging,whilethemiserabili,outside,moanedintheirdreams。