“旅行本来会很不错,”神学学生自言自语道,“如果我们没有身体,或者如果灵魂在飞翔时身体可以休息。无论我走到哪里,我都感到一种压抑我心灵的渴望,因为此刻更好的东西出现了;是的,更好的东西,那将是最好的东西;但是在哪里能找到它呢?事实上,我心里很清楚我想要什么。我希望获得最大的幸福。”
“travellingwouldbeallverywell,”saidthestudentofdivinitytohimself,“ifwehadnobodies,orifthebodycouldrestwhilethesoulifflying。whereverIgoIfeelawantwhichoppressesmyheart,forsomethingbetterpresentsitselfatthemoment;yes,somethingbetter,whichshallbethebestofall;butwhereisthattobefound?Infact,IknowinmyheartverywellwhatIwant。Iwishtoattainthegreatestofallhappiness。”
话刚说完,他就回到了家。
Nosoonerwerethewordsspokenthanhewasathome。
长长的白色窗帘遮住了他房间的窗户,屋子中央放着一口黑色的棺材,他现在就躺在里面,处于死亡的宁静沉睡中;他的愿望实现了,他的身体得到了休息,而他的灵魂在旅行。
Longwhitecurtainsshadedthewindowsofhisroom,andinthemiddleofthefloorstoodablackcoffin,inwhichhenowlayinthestillsleepofdeath;hiswishwasfulfilled,hisbodywasatrest,andhisspirittravelling。
“不到入坟墓,莫赞人幸福。”这是梭伦的话。这里有一个有力而新鲜的证据证明了这句话的真实性。每具尸体都是不朽的斯芬克斯。这个石棺里的斯芬克斯也许可以用这个活人两天前自己写下的话来揭开它自己的神秘面纱——
“Esteemnomanhappyuntilheisinhisgrave,”werethewordsofSolon。herewasastrongfreshproofoftheirtruth。Everycorpseisasphinxofimmortality。thesphinxinthissarcophagusmightunveilitsownmysteryinthewordswhichthelivinghadhimselfwrittentwodaysbefore—
“严酷的死亡,你冰冷的寂静唤起恐惧;
然而在你最黑暗的时刻也可能有光。
尘世的园丁!从坟墓冰冷的床榻
灵魂在雅各的梯子上飞升。
人类最大的悲哀常常是一部分
隐藏的悲痛,不为人类所见,
它们给孤独的心带来的压力
远甚于此刻压在他棺材上的泥土。”
“Sterndeath,thychillingsilencewakethdread;
Yetinthydarkesthourtheremaybelight。
Earth’sgardenreaper!fromthegrave’scoldbed
thesoulonJacob’sladdertakesherflight。
man’sgreatestsorrowsoftenareapart
ofhiddengriefs,concealedfromhumaneyes,
whichpressfarheavieronthelonelyheart
thannowtheearththatonhiscoffinlies。”
两个身影在房间里走来走去;我们都认识他们。一个是名叫忧虑的仙女,另一个是幸运女神的使者。他们俯身在死者身上。
twofiguresweremovingabouttheroom;weknowthemboth。onewasthefairynamedcare,theotherthemessengerofFortune。theybentoverthedead。
“看!”忧虑说,“你的套鞋给人类带来了什么幸福?”
“Look!”saidcare;“whathappinesshaveyourgoloshesbroughttomankind?”
“它们至少给躺在这里沉睡的人带来了持久的幸福。”她说。
“theyhaveatleastbroughtlastinghappinesstohimwhoslumbershere,”shesaid。
“并非如此,”忧虑说,“他是自己离开的,他不是被召唤走的。他的精神力量不够强大,无法辨别出他命中注定要发现的宝藏。我现在要帮他一个忙。”她从他的脚上脱下了套鞋。
“Notso,”saidcare,“hewentawayofhimself,hewasnotsummoned。hismentalpowerswerenotstrongenoughtodiscernthetreasureswhichhehadbeendestinedtodiscover。Iwilldohimafavornow。”Andshedrewthegoloshesfromhisfeet。
死亡的沉睡结束了,康复的人坐了起来。忧虑消失了,套鞋也随着她一起消失了;毫无疑问,她把套鞋看作是她自己的东西。
thesleepofdeathwasended,andtherecoveredmanraisedhimself。carevanished,andwithherthegoloshes;doubtlessshelookeduponthemasherownproperty。