几乎每个人都知道蒸汽的巨大力量;我们已经通过我们在铁路上或在蒸汽船上穿越大海的快速旅行证明了这一点。但是这种速度与光的传播速度相比,就像树懒的移动速度,或者蜗牛的缓慢爬行速度一样;光的传播速度比最快的赛马快一千九百万倍,而电的速度更快。
Nearlyeveryoneisacquaintedwiththegreatpowerofsteam;wehaveproveditbytherapiditywithwhichwecantravel,bothonarailroadorinasteamshipacrossthesea。butthisspeedislikethemovementsofthesloth,orthecrawlingmarchofthesnail,whenparedtotheswiftnesswithwhichlighttravels;lightfliesnineteenmilliontimesfasterthanthefleetestrace-horse,andelectricityismorerapidstill。
死亡是我们心中感受到的一次电击,在电的翅膀上,解脱的灵魂迅速飞走,太阳光到达我们地球九十五百万英里的距离仅需八分钟多一点;但是在电的翅膀上,思想只需一秒钟就能飞越同样的距离。
deathisanelectricshockwhichwereceiveinourhearts,andonthewingsofelectricitytheliberatedsoulfliesawayswiftly,thelightfromthesuntravelstoourearthninety-fivemillionsofmilesineightminutesandafewseconds;butonthewingsofelectricity,themindrequiresonlyasecondtoacplishthesamedistance。
天体之间的距离对于思想来说,并不比我们在同一座城市从一个朋友家走到另一个朋友家的距离更远;然而这种电击迫使我们在下面使用我们的身体,除非像守夜人那样,我们穿上了幸运女神的套鞋。
thespacebetweentheheavenlybodiesis,tothought,nofartherthanthedistancewhichwemayhavetowalkfromonefriend’shousetoanotherinthesametown;yetthiselectricshockobligesustouseourbodiesherebelow,unless,likethewatchman,wehaveonthegoloshesofFortune。
几秒钟之内,守夜人就飞行了二十多万英里来到了月球,月球是由比我们地球更轻的物质构成的,可以说像新下的雪一样柔软。
Inaveryfewsecondsthewatchmanhadtravelledmorethantwohundredthousandmilestothemoon,whichisformedofalightermaterialthanourearth,andmaybesaidtobeassoftasnewfallensnow。
他发现自己在我们在马德勒博士的月球大地图上看到的一座环形山上。
hefoundhimselfononeofthecircularrangeofmountainswhichweseerepresentedindr。madler’slargemapofthemoon。
内部看起来像一个大的凹地,碗状,从边缘到凹地底部大约有半英里深。
theinteriorhadtheappearanceofalargehollow,bowl-shaped,withadepthabouthalfamilefromthebrim。
在这个凹地里矗立着一座大城市;我们可以通过把一个鸡蛋的蛋清倒入一杯水中来想象它的样子。
withinthishollowstoodalargetown;wemayformsomeideaofitsappearancebypouringthewhiteofaneggintoaglassofwater。
它的建造材料看起来同样柔软,呈现出云雾般的塔楼和船帆似的梯田,完全透明,在稀薄的空气中飘浮着。
thematerialsofwhichitwasbuiltseemedjustassoft,andpicturedforthcloudyturretsandsail-liketerraces,quitetransparent,andfloatinginthethinair。
我们的地球像一个巨大的暗红色球体悬挂在他的头顶上。
ourearthhungoverhisheadlikeagreatdarkredball。
不久他发现了一些生物,肯定可以称之为人类,但和我们大不相同。
presentlyhediscoveredanumberofbeings,whichmightcertainlybecalledmen,butwereverydifferenttoourselves。
只有比赫歇尔更富有想象力的人才能发现这些生物。
Amorefantasticalimaginationthanherschel’smusthavediscoveredthese。
如果把他们排成组并画下来,可能会有人说:“多么美丽的枝叶!”他们也有自己的语言。
hadtheybeenplacedingroups,andpainted,itmighthavebeensaid,“whatbeautifulfoliage!”theyhadalsoalanguageoftheirown。
谁也不会想到守夜人的灵魂能听懂这种语言,但他确实听懂了,因为我们的灵魂拥有的能力比我们倾向于相信的大得多。
Noonecouldhaveexpectedthesoulofthewatchmantounderstandit,andyethedidunderstandit,foroursoulshavemuchgreatercapabilitiesthenweareinclinedtobelieve。
在我们的梦中,我们不是展现出了非凡的戏剧才能吗?那时我们的每个熟人都以他们自己的性格和声音出现在我们面前;在清醒的时候,没有人能这样模仿他们。
dowenot,inourdreams,showawonderfuldramatictalent?eachofouracquaintanceappearstoustheninhisowncharacter,andwithhisownvoice;nomancouldthusimitatetheminhiswakinghours。
我们对多年未见的人记得多么清楚啊!他们带着所有的独特之处突然在我们的脑海中浮现,如同活生生的现实。
howclearly,too,weareremindedofpersonswhomwehavenotseenformanyyears;theystartupsuddenlytothemind’seyewithalltheirpeculiaritiesaslivingrealities。
事实上,灵魂的这种记忆是一件可怕的事情;它能召回每一个罪恶,每一个罪恶的念头,我们不禁要问,我们该如何为“心中所说或口中所言的每一个闲话”负责。
Infact,thismemoryofthesoulisafearfulthing;everysin,everysinfulthoughtitcanbringback,andwemaywellaskhowwearetogiveaccountof“everyidleword”thatmayhavebeenwhisperedintheheartorutteredwiththelips。
因此守夜人的灵魂非常理解月球居民的语言。
thespiritofthewatchmanthereforeunderstoodverywellthelanguageoftheinhabitantsofthemoon。
他们正在争论我们的地球,怀疑它是否有人居住。
theyweredisputingaboutourearth,anddoubtedwhetheritcouldbeinhabited。
他们断言,大气层对任何月球居民来说一定太稠密了,无法在那里生存。
theatmosphere,theyasserted,mustbetoodenseforanyinhabitantsofthemoontoexistthere。