669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第36章 幸运的套鞋 the glhe f frtune(第9页)

第36章 幸运的套鞋 the glhe f frtune(第9页)

“哦,要是我在尘世中富有真理与安宁,

“ohwereIrichintruthandpeacebelow,

我就不必为我的贫穷而悲叹。

Ineednotthenmypovertybewail。

我把这些悲哀的诗句献给你;

totheeIdedicatetheselinesofwoe;

你难道不理解这悲哀的故事吗?

wiltthounotunderstandthemournfultale?

一片叶子上我倾诉我的悲伤——

AleafonwhichmysorrowsIrelate—

命运更黑暗的夜晚的黑暗故事。

darkstoryofadarkernightoffate。

啊,保佑我并可怜我吧!

Ah,blessandpityme!”

“嗯,是的;人们恋爱时会写诗,但明智的人不会把它们发表出来。一个恋爱中的中尉,还很穷。这是个三角关系,或者更确切地说,是命运那破碎的骰子的一半。”

“well,yes;peoplewritepoemswhentheyareinlove,butawisemanwillnotprintthem。Alieutenantinlove,andpoor。thisisatriangle,ormoreproperlyspeaking,thehalfofthebrokendieoffortune。”

中尉对此感受非常深刻,因此把头靠在窗框上,深深地叹了口气。

thelieutenantfeltthisverykeenly,andthereforeleanedhisheadagainstthewindow-frame,andsigheddeeply。

“街上那个可怜的守夜人,”他说,“比我幸福得多。他不知道我所说的贫穷是什么。他有一个家,一个妻子和孩子,他们为他的悲伤而哭泣,为他的快乐而高兴。哦,如果我能和他互换身份和处境,带着他那卑微的期望和希望度过一生,我该会多么幸福啊!是的,他确实比我幸福。”

“thepoorwatchmaninthestreet,”saidhe,“isfarhappierthanIam。heknowsnotwhatIcallpoverty。hehasahome,awifeandchildren,whoweepathissorrowandrejoiceathisjoy。oh,howmuchhappierIshouldbecouldIchangemybeingandpositionwithhim,andpassthroughlifewithhishumbleexpectationsandhopes!Yes,heisindeedhappierthanIam。”

就在这时,守夜人又变回了守夜人;因为通过幸运女神的套鞋,他体验了中尉的生活,却发现自己并不像预期的那样满足,于是他更喜欢自己以前的状态,希望自己再次成为守夜人。

Atthismomentthewatchmanagainbecameawatchman;forhaving,throughthegoloshesofFortune,passedintotheexistenceofthelieutenant,andfoundhimselflesscontentedthanheexpected,hehadpreferredhisformercondition,andwishedhimselfagainawatchman。

“那是个可怕的梦,”他说,“但也够滑稽的。”

“thatwasanuglydream,”saidhe,“butdrollenough。

在我看来,我好像就是楼上的中尉,但我并不幸福。

ItseemedtomeasifIwerethelieutenantupyonder,buttherewasnohappinessforme。

我想念我的妻子和孩子们,他们总是准备好用亲吻把我淹没。”

Imissedmywifeandthelittleones,whoarealwaysreadytosmothermewithkisses。”

他又坐了下来,点了点头,但他无法把这个梦从脑海中赶走,而且他的脚上还穿着那双套鞋。

hesatdownagainandnodded,buthecouldnotgetthedreamoutofhisthoughts,andhestillhadthegoloshesonhisfeet。

一颗流星划过天空。

Afallingstargleamedacrossthesky。

“那儿有一颗!”他叫道。

“theregoesone!”criedhe。

“不过,剩下的还很多呢;我很想更近距离地观察一下这些星星,尤其是月亮,因为它不会从人的手中溜走。我妻子给洗衣服的那个学生说,当我们死后,我们会从一颗星星飞到另一颗星星。如果这是真的,那将非常美妙,但我不相信。我希望我现在就能在那儿跳一小下;我很愿意让我的身体躺在这儿的台阶上。”

“however,therearequiteenoughleft;Ishouldverymuchliketoexaminethesealittlenearer,especiallythemoon,forthatcouldnotslipawayunderone’shands。thestudent,forwhommywifewashes,saysthatwhenwedieweshallflyfromonestartoanother。Ifthatweretrue,itwouldbeverydelightful,butIdontbelieveit。IwishIcouldmakealittlespringuptherenow;Iwouldwillinglyletmybodyliehereonthesteps。”

世界上有些事情应该非常谨慎地说出来;当说话的人脚上穿着幸运女神的套鞋时,就更应该加倍小心了。现在我们来听听守夜人发生了什么事。

therearecertainthingsintheworldwhichshouldbeutteredverycautiously;doublysowhenthespeakerhasonhisfeetthegoloshesofFortune。Nowweshallhearwhathappenedtothewatchman。

已完结热门小说推荐

最新标签