669小说网

669小说网>安徒生童话翻译作者 > 第36章 幸运的套鞋 the glhe f frtune(第13页)

第36章 幸运的套鞋 the glhe f frtune(第13页)

所有的慈善学校的孩子们正好要去上学:而住在那个城区的所有水手们都会来看他站在耻辱柱里。

Allthecharitychildrenwouldjustbegoingtoschool:andallthesailorswhoinhabitedthatquarterofthetownwouldbetheretoseehimstandinginthepillory。

会有一大群人呢。

whatacrowdtherewouldbe。

“哈,”他叫道,“血直往我头上涌,我要疯了。我觉得我已经疯了;哦,我希望我能自由,那样所有这些感觉就会消失了。”

“ha,”hecried,“thebloodisrushingtomyhead,andIshallgomad。IbelieveIamcrazyalready;oh,IwishIwerefree,thenallthesesensationswouldpassoff。”

这正是他一开始就应该说的话。他刚一表达出这个想法,他的头就解脱了。

thisisjustwhatheoughttohavesaidatfirst。themomenthehadexpressedthethoughthisheadwasfree。

他往后退了几步,被幸运女神的套鞋给他带来的惊吓弄得晕头转向。

hestartedback,quitebewilderedwiththefrightwhichthegoloshesofFortunehadcausedhim。

但我们可不能认为这就完了;不,事实上,更糟的还在后头呢。

butwemustnotsupposeitwasallover;no,indeed,therewasworsetoeyet。

夜晚过去了,接着是第二天的一整天;但没有人来取走套鞋。

thenightpassed,andthewholeofthefollowingday;butnoonesentforthegoloshes。

晚上,在一条很远的街上的业余剧院要举行一场朗诵表演。

Intheeveningadeclamatoryperformancewastotakeplaceattheamateurtheatreinadistantstreet。

剧院里挤满了人;观众中有那个从医院来的年轻志愿者,他似乎完全忘记了前一天晚上的冒险经历。

thehousewascrowded;amongtheaudiencewastheyoungvolunteerfromthehospital,whoseemedtohavequiteforgottenhisadventuresofthepreviousevening。

他穿着那双套鞋;还没有人来取走它们,而且由于街道仍然很脏,它们对他很有用处。

hehadonthegoloshes;theyhadnotbeensentfor,andasthestreetswerestillverydirty,theywereofgreatservicetohim。

一首新诗,题目是《我姑妈的眼镜》,正在被朗诵。

Anewpoem,entitled“myAunt’sSpectacles,”wasbeingrecited。

这首诗描述这副眼镜拥有神奇的力量;如果有人在一大群人面前戴上它,人们就会像纸牌一样出现,而且通过它可以很容易地预知未来几年的事情。

Itdescribedthesespectaclesaspossessingawonderfulpower;ifanyoneputthemoninalargeassemblythepeopleappearedlikecards,andthefutureeventsofensuingyearscouldbeeasilyforetoldbythem。

这个想法让他觉得自己非常想要这样一副眼镜;因为,如果使用得当,它们或许能让他看到人们的内心,他觉得这比知道明年会发生什么事情更有趣;因为未来的事情肯定会自己显现出来,而人们的内心却永远不会。

theideastruckhimthatheshouldverymuchliketohavesuchapairofspectacles;for,ifusedrightly,theywouldperhapsenablehimtoseeintotheheartsofpeople,whichhethoughtwouldbemoreinterestingthantoknowwhatwasgoingtohappennextyear;forfutureeventswouldbesuretoshowthemselves,buttheheartsofpeoplenever。

“如果我能窥探到坐在第一排的那些女士和先生们的内心,我就能想象到我会看到什么;我猜测,那位女士心中藏着各式各样的东西;我的眼睛定会在她的内心世界里徘徊;在许多女士的心中,我无疑会发现一个巨大的女帽店。还有另一位,或许她的内心空空如也,正好可以清理一番。也可能有些人的内心藏着许多好东西。啊,是的,”他叹了口气,“我认识一个人,她的内心充实而坚定,但那里已经有一个仆人了,这是唯一美中不足的地方。我敢说,从许多人那里,我都会听到‘请进’这样的话。我只希望自己能像一个小小的念头一样,悄悄溜进他们的心里。”

“IcanfancywhatIshouldseeinthewholerowofladiesandgentlemenonthefirstseat,ifIcouldonlylookintotheirhearts;thatlady,Iimagine,keepsastoreforthingsofalldescriptions;howmyeyeswouldwanderaboutinthatcollection;withmanyladiesIshouldnodoubtfindalargemillineryestablishment。thereisanotherthatisperhapsempty,andwouldbeallthebetterforcleaningout。theremaybesomewellstoredwithgoodarticles。Ah,yes,”hesighed,“Iknowone,inwhicheverythingissolid,butaservantistherealready,andthatistheonlythingagainstit。IdaresayfrommanyIshouldhearthewords,‘pleasetowalkin。’IonlywishIcouldslipintotheheartslikealittletinythought。”

这就是给那双套鞋的指令。

thiswasthewordofmandforthegoloshes。

那个志愿者缩成一团,开始了一段穿越第一排观众内心的非凡之旅。

thevolunteershrunkuptogether,andmencedamostunusualjourneythroughtheheartsofthespectatorsinthefirstrow。

他进入的第一颗心是一位女士的,但他觉得自己一定是走进了一家矫形外科诊所的一个房间,那里墙上挂着畸形肢体的石膏模型,不同的是,诊所里的石膏模型是在病人进来的时候制作的,而这里的石膏模型是在这些好人离开之后制作并保存下来的。

thefirstheartheenteredwasthatofalady,buthethoughthemusthavegotintooneoftheroomsofanorthopedicinstitutionwhereplastercastsofdeformedlimbswerehangingonthewalls,withthisdifference,thatthecastsintheinstitutionareformedwhenthepatiententers,butheretheywereformedandpreservedafterthegoodpeoplehadleft。

这些是那位女士的女性朋友们身体和心灵上畸形的石膏模型,被小心翼翼地保存了下来。

thesewerecastsofthebodilyandmentaldeformitiesofthelady’sfemalefriendscarefullypreserved。

很快他进入了另一颗心,这颗心看起来像一座宽敞的神圣教堂,无辜的白鸽在祭坛上方飞舞。

quicklyhepassedintoanotherheart,whichhadtheappearanceofaspacious,holychurch,withthewhitedoveofinnocenceflutteringoverthealtar。

已完结热门小说推荐

最新标签