669小说网

669小说网>射雕英雄传 > 第170部分(第5页)

第170部分(第5页)

书本来面目的怪异,远胜《九阴真经》,书名《忙豁仑纽察脱

必赤颜》,一共九个汉字。全书共十二卷,正集十卷,续集二

卷。十二卷中,从头至尾完全是这些叽哩咕噜的汉字,你与

我每个字都识得,但一句也读不懂,当真是“有字天书”。这

部书全世界有许许多多学者穷毕生之力钻研攻读,发表了无

数论文、专书、音释,出版了专为这部书而编的字典,每个

汉字怪文的词语,都可在字典中查到原义。任何一个研究过

去八百年中世界史的学者,非读此书不可。

原来此书是以汉字写蒙古话,写成于一二四○年七月。

“忙豁仑”就是“蒙古”,“纽察”在蒙古话中是“秘密”,“脱

必赤颜”是“总籍”,九个汉字联在一起,就是《蒙古秘史》。

此书最初极可能就是用汉文注音直接写的,因为那时蒙古人

还没有文字。这部书是蒙古皇室的秘密典籍,绝不外传,保

存在元朝皇宫之中。元朝亡后,给明朝的皇帝得了去,于明

洪武十五年译成汉文,将叽哩咕噜的汉字注音怪文译为有意

义的汉文,书名《元朝秘史》,译者不明,极可能是当时在明

朝任翰林的两个外国人,翰林院侍讲火原洁、修撰马懿亦黑。

怪文本(汉字蒙语)与可读本(汉文译本)都收在明成祖时

所编的《永乐大典》中,由此而流传下来。明清两代中版本

繁多,多数删去了怪文原文不刊。

《元朝秘史》的第一行,仍是写着原书书名的怪文“忙豁

仑纽察脱必赤颜”。起初治元史的学者如李文田等不知这九

字怪文是甚么意思,都以为是原作者的姓名。欧阳锋不懂

《九阴真经》中的怪文“哈虎文钵英,呼吐克尔”等等,那也

难怪了。

后来叶德辉所刊印的“怪文本”流传到了外国,各国汉

学家热心研究,其中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联

人郭增、日本人那河通世等致力最勤。

我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策·达木丁苏隆

先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古

语,与现代蒙语不相同),再译成现代蒙语,中国的蒙文学者

谢再善据以译成现代汉语。

《秘史》是原始材料,有若干修正本流传到西方,再由此

而发展成许多著作,其中最重要的是波斯人拉施特所著的

《黄金史》。西方学者在见到中国的《元朝秘史》之前,关于

蒙古史的著作都根据《黄金史》。修正本中删去事迹甚多,如

也速该抢人之妻而生成吉思汗、也速该被人毒死、成吉思汗

曾被敌人囚虏、成吉思汗的妻子蒲儿帖被敌人抢去而生长子

已完结热门小说推荐

最新标签