&ldo;可能是布里奇。&rdo;副手戴夫说,很高兴地把吉他放到一边。他讨厌这个差事,早就等不及要换岗了。最让他受不了的就是希斯的玩笑。明天就要倒大霉了,那小子竟然还能笑得出来。
&ldo;我想可能是他们中的一个。&rdo;治安官艾弗里说,他指的是灵柩猎手们。
但他猜错了。进来的是一个裹着大披肩的牧人,这条披肩对他来说实在太大了(他关上门、踏着重重的步子走进来时,披肩下摆都拖到地上了),他带着一顶帽子,帽檐压得很低,遮住了眼睛。他让赫克&iddot;艾弗里联想起牛仔稻草人。
&ldo;嗨,陌生人!&rdo;他说着,笑了出来……那肯定是谁想出来的恶作剧,而他赫克&iddot;艾弗里也是个开得起玩笑的人,尤其是在吞了四块牛排和一大堆土豆泥后。&ldo;你好!来这里干什么‐‐&rdo;
陌生人那只没有用来关门的手藏在披肩下面。当手伸出来时却笨拙地握着一把枪,三个囚犯一眼就认出了那把枪。艾弗里瞠目结舌地盯着他手中的枪,笑容渐失。交叉的十指松开了,刚才还翘在桌上的腿撤回到地上。
&ldo;朋友,别乱来,&rdo;他慢吞吞地说。&ldo;我们来谈谈。&rdo;
&ldo;把墙上的钥匙拿下来,把牢房的门打开,&rdo;牧人用嘶哑、故作深沉的声音说。他们中,只有罗兰注意到外面响起了爆竹劈劈啪啪的声音。
&ldo;我不是不能那么做,&rdo;艾弗里说着,悄悄用脚拨开办公桌底下的抽屉。今天早上的缉捕之后,那个抽屉里留了好几把枪。&ldo;我不知道你手里的家伙是不是上了子弹,但我不认为像你这样跑腿的小子‐‐&rdo;
陌生人把枪瞄准办公桌,扣动了扳机。枪声在这间方寸小屋里震耳欲聋,不过罗兰觉得‐‐也希望‐‐枪声在门的掩蔽下能听上去就像另一个爆竹声,混在外面此起彼伏忽高忽低的爆竹声里。
好样的,姑娘,他心想。干得好,姑娘‐‐但要谨慎。看在诸神分上,苏珊,要小心。
他们三人都在牢门后一字排开,眼睛圆瞪,嘴巴紧闭。
子弹射中了治安官的桌角,削掉一块木头。艾弗里尖叫一声,缩到椅子里摊倒下来,手脚发软。他的脚仍旧钩着抽屉的拉手;抽屉整个滑出来,翻了过来,三支老手枪散在地板上。
&ldo;苏珊,小心!&rdo;库斯伯特惊叫道,紧接着又喊:&ldo;不,戴夫!&rdo;
在他生命的最后关口,推动戴夫&iddot;霍利斯的不是对灵柩猎手的恐惧,而是责任感,他一直希望在艾弗里退休后能够接任眉脊泗治安官的职务(有时,他会告诉他的妻子朱蒂,那是一份很好的差事)。他对缉捕这三个小子的方式深感不解,也拿不准他们到底有没有犯下那些罪行,但在那当口,所有萦绕在脑子里的疑问一并被抛在脑后。他所想到的只有他们是领地的囚徒,只要他在场,就不能让他们逃出去。
他猛地朝那个穿着过大披肩的牧人扑去,想夺走他手中的枪。如果有必要,把他毙了。
12
苏珊呆呆地瞪着治安官办公桌一角被削破后露出的黄色木头,一时间忘记了所有的事情‐‐一根手指轻轻一扳,就能造成那么大的破坏!‐‐库斯伯特奋力的喊叫终于把她唤醒,她才意识到眼前千钧一发的局面。
戴夫想揪住那件大披肩,但她一闪,退到墙角,躲过了戴夫,来不及多想,又开了一枪。房里又一次响起震耳的爆破声。戴夫&iddot;霍利斯‐‐一个只比她大两岁的年轻人‐‐弹了回去,衬衫上的两颗星之间多了一个冒着烟的洞。他瞪大眼睛,不敢相信发生的事情。单片眼镜掉在一只摊开的手边。一条腿撞倒了吉他,它落到地上,琴弦发出乱七八糟的音调,和他刚才乱拨乱弹的弦音差不多。
&ldo;戴夫,&rdo;她低声说。&ldo;噢,戴夫,对不起。我都干了些什么啊?&rdo;戴夫又试了一次想爬起来,结果脸朝地瘫倒下去。子弹从他身体正面进去的洞很小,但现在苏珊看到的,穿过他后背的洞却大得可怕,黑的红的混作一团,洞的周边一圈是被烧焦的衣服……仿佛她用一根烧得炽烫发红的拨火棍捅穿了他的身体,而不是用枪打的,被认为是仁慈的、文明的武器其实既不仁慈也不文明。
&ldo;戴夫,&rdo;她难过得嗓子发不出声音。&ldo;戴夫,我……&rdo;
&ldo;苏珊小心!&rdo;罗兰叫了起来。
是艾弗里。他四肢撑地,飞快地向苏珊冲过去,抓住她的小腿使劲一拉,她一屁股摔到地上,牙齿撞得嘎嘎作响,正好和艾弗里的脸撞个正着‐‐一双像青蛙似的爆眼睛,毛孔粗大的脸,蒜味冲天的嘴巴。
&ldo;神啊,你是个女孩,&rdo;他沉着声音说,伸手要去抓她。她又一次扣动了罗兰那把枪的扳机,却把她身上的披肩点着了,子弹在天花板上钻了个洞,泥灰粉散落下来。艾弗里巨大的手掐住了她的脖子,让她难以呼吸。远处的某个地方,罗兰尖声叫唤着她的名字。
她还有一次机会。
也许。
一个机会足够了,苏珊,父亲在她脑海中给她鼓劲。亲爱的,你只需要一次机会。
她用拇指竖起罗兰的手枪,乘他不防,猛地把枪顶在治安官赫克&iddot;艾弗里脑袋下垂着的那块肥肉上,开了枪。