669小说网

669小说网>智慧英语 百度 > 252活着并非全为自己也不是全为他人(第1页)

252活着并非全为自己也不是全为他人(第1页)

252.活着并非全为自己,也不是全为他人

活着并非全为自己,也不是全为他人。这两种说法都专制得不可取。如果只为自己而活,就会想占有所有的东西。这种人不愿作出丝毫让步,也不想损失一点点舒适。他们极少感恩,只靠自己的运气,但他们的支柱往往会倒塌。有时,应该考虑一下别人,以便日后别人也考虑你。担公职之人就应做公仆,要么放弃职位不干,要么勇挑重担——一位老妪曾这样对哈德良(1)说过。相反,有些人完全为别人而活,这很愚蠢,愚蠢常常走极端。没有哪天、哪个钟点属于他们自己。他们始终为别人而活,简直成了所有人的奴隶。甚至在求知方面,也是如此。有的人对别人的事情无所不知,对自己的事情却一无所知。你若精明,就应明白:别人找你并非要找你这个人,而是为了在你身上找到好处,或是通过你找到好处。

252.Neitherbelongentirelytoyourselfnorentirelytoothers

Neitherbelongentirelytoyourselfnorentirelytoothers。Botharemeanformsoftyranny。Todesiretobeallforoneselfisthesameasdesiringtohaveallforoneself。Suchpersonswillnotyieldajotorloseatittleoftheircomfort。Theyarerarelybeholden,leanontheirownluck,andtheircrutchgenerallybreaks。Itisconvenientattimestobelongtoothers,sothatothersmaybelongtous。Andhethatholdspublicofficeisnomorenorlessthanapublicslave,orletamangiveupbothberthandburden,astheoldwomansaidtoHadrian。Ontheotherhand,othersareallforothers,whichisfolly,thatalwaysfliestoextremes,inthiscaseinamostunfortunatemanner。Noday,nohour,istheirown,buttheyhavesomuchtoomuchofothersthattheymaybecalledtheslavesofall。Thisapplieseventoknowledge,whereamanmayknoweverythingforothersandnothingforhimself。Ashrewdmanknowsthatothers,whentheyseekhim,donotseekhim,buttheiradvantageinhimandbyhim。

(1) 罗马皇帝(117—138在位),“罗马五贤君”之一。据说,曾有一老妇人向哈德良申诉某事,皇帝说没有时间处理,老妇人于是说:“那么你就别占着位子。”哈德良觉得妇人说得有理,当场审结了那个案子。

已完结热门小说推荐

最新标签